Tan, tan, tan, tan, The plan was to practise killing. Beth am gynnau tân fel y tân yn Llŷn,Beth am gynnau tân fel y tân yn Llŷn, How about lighting a fire like the fire in Lleyn,How about lighting a fire like the fire in Lleyn, Tân yn ein calon a thân yn ein gwaith, Fire in our hearts and fire in our work, Tân yn ein crefydd a thân dros ein iaith. Ma na ffarmwr o Sanclêr sy’n gallu bod yn fler Yn hoffi joch fach wrth weithio ar y tir, Odd e wrthi’n stacio bêls ar ôl bod ar yr ales.
/ Beth am gynnau tân fel y tân yn Llŷn? : ) Beth am gynnau tan fel y tan yn Llŷn?
Ai yn ofer yr aberth, ai ofer y ffydd Gwlad yn wenfflam o'r ffin i'r mor, Ble mae tan a gynheuwyd gynt? D.J., Saunders a Valentine plethyn – tân yn llŷn 歌詞 : [geiriau i “tân yn llŷn”] [cytgan] beth am gynnau tân fel y tân yn llŷn? Dyma adolygiad o albwm while 'Rydw i'n caru hi/fo' is greater like in case you have been pointing on the guy to direct somebody else's interest to who you like interior the room whilst they are actually not close to you. Tân yn Llýn/Fire In Llyn lyrics and chords. beth am gynnau tân fel y tân yn llŷn? Ac os yw’r glas yn gofyn paid a …
It is track #13 from the album Golau Tan Gwmwl that was released in 1980. Who can help me to get the translation of this song?I can help if you'd like, send the lyrics to my email?It must have been " Tân yn Llŷn"...(a fire in Lleyn)... it was about the arson attacks on English second homes in the Lleyn peninsula.I could translate it for you, I speak Welsh every day as my first language.I know the first bit off by heart, you'll have to remind me of the rest :Beth am gynnau tân fel y tân yn Llŷn,Beth am gynnau tân fel y tân yn Llŷn,How about lighting a fire like the fire in Lleyn,How about lighting a fire like the fire in Lleyn,As you can see, the translation doesn't flow or rhyme like the original.Probably a Welsh person. They're nice people.Literal translation of "rydw i'n caru hon" is.....i like this (yet hon is female so could propose you're speaking some female or female, so in English you may say i like this female), so translation could be 'i like her' you additionally can say, Rydw i'n caru hi - i like her in case you p.c. So like, "that individual over there is the single i like" i'm probably perplexing you whilst there is no could desire to!!! Codi’n gynnar yn y bore, mas yn gweithio oriau mawr. Gobaith yn ei phrotest, a rhyddid iddi'n stor; Top Plethyn Lyrics Tan yn ein crefydd, a than dros ein hiaith. I've got the lyrics, but now I'm eager to learn something more of this wonderuful language, and I'd like to start by this. I'm not Welsh, but I'm sure someone from Wales would do it.
Made with love & passion in Italy.
Ble mae tan a gynheuwyd gynt? Some years ago I found a Welsh song titled "Tân yn llyn", sung by a band called Plethyn. Calonnau'n eirias i unioni'r cam
Tan yn Llyn - Plethyn Lyrics: Cymraeg: Beth am gynnau tan fel y tan yn Llŷn? Tan, tan, tan, tan, Beth am gynnau tan fel y tan yn Llŷn. "Tân yn Llŷn" is a song by Plethyn. It is track #13 from the album Golau Tan …
Neu gerddoriaeth? Beth am gynnau tan fel y tan yn Llŷn. Tan yn y gogledd yn ymestyn lawr i'r de Tan oedd yn gyffro drwy bob lle. Codi’n gynnar yn y bore, mas yn gweithio oriau mawrCodi’n gynnar yn y bore, mas yn gweithio oriau mawr.Codi’n gynnar yn y bore, mas yn gweithio oriau mawr.Codi’n gynnar yn y bore, mas yn gweithio oriau mawr.Yn y flwyddyn nôl yn ‘98 yng nghefn gwlad Pen LlŷnRoedd Neli o Bwllheli, a Glain o Abergwaun, Rhian o Frynaman a Gwen o Borthdinllaen Roedd Manon o Dregaron, a Lyn o Hendy Gwyn, pob un wedi cael bus pass ond eto’n dal i fynd!Roedd Neli o Bwllheli, a Glain o Abergwaun, Rhian o Frynaman a Gwen o Borthdinllaen Roedd Manon o Dregaron, a Lyn o Hendy Gwyn Pob un wedi cael bus pass ond eto’n dal i fynd!Y nesaf oedd yn wraig i’r bwtchwr bach ym MhontypriddRoedd Neli o Bwllheli, a Glain o Abergwaun, Rhian o Frynaman a Gwen o Borthdinllaen Roedd Manon o Dregaron, a Lyn o Hendy Gwyn Pob un wedi cael bus pass ond eto’n dal i fynd!Roedd Neli o Bwllheli, a Glain o Abergwaun, Rhian o Frynaman a Gwen o Borthdinllaen Roedd Manon o Dregaron, a Lyn o Hendy Gwyn Pob un wedi cael bus pass ond eto’n dal i fynd!Yn ddiweddar mae'r iaith Gernyweg wedi dod yn fwy amlwg i boblSut all canwr gwerin ifanc fod yn hen law, dwch?